BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]

Olá, mundo!



Meu nome é Érika e eu amo a Rússia. Sempre que digo isso para um russo eles me respondem com um — algo perplexo — "Mas por quê?".

Bem, exatamente por que, eu não sei, mas sei como.

Sempre fui doida por livros, e tenho essa tendência de me afeiçoar a um país graças à qualidade de seus escritores. aconteceu antes, com a Inglaterra.

Um belo dia, eu passando pela biblioteca, havia uma estante com as novas aquisições, e nela o livro Propaganda Monumental, do Vladimir Voinovitch. Minha mãe, que muito por acaso estava comigo na ocasião, sugeriu: Leia, os escritores russos são bons.

E eu segui o conselho. Devorei o livro. E depois dele li outros do mesmo autor, passando, então, para os companheiros de estante, de modo que hoje faltam poucos para eu terminar a — lamentavelmente escassaseção de literatura russa da biblioteca da minha cidade.

(De fato, nem na riquíssima internet é fácil encontrar obras russas em português. Pushkin, mesmo, é uma raridade).

Bem, depois de cair pelo país, seduzida por Gogol e Dostoiévski, e até mesmo dando uns passeios com Tolstoi, decidi aprender a língua. Por vários e outros motivos. Isso foi em 2009; em 2012, com algum conhecimento sólido do russo, percebi que ele me abria muitas possibilidades, especialmente porque gosto de praticar traduzindo, e decidi compartilhar... as traduções, os conhecimentos, as paixões.

Este blog, assim como a página correspondente no Facebook, tem como principal objetivo a divulgação e tradução da literatura russa para o português. Às vezes, porém, se dará destaque a alguma outra arte. Também, ocasionalmente, poderemos postar alguma coisa sobre o país, a língua e a cultura, até porque tudo isso se entrelaça.

Bem, é isso. Comentem, curtam, reajam, compartilhem. Deixem suas sugestões, pelo Messenger aqui mesmo, ou enviando um e-mail para erika.sbat@gmail.com. Eu sou tradutora profissional, associada à ABRATES, então por esse e-mail você também pode entrar em contato comigo se estiver precisando encomendar serviços de tradução.

Divulguem a página, o blog, o nosso Instagram, divulguem a Literatura Russa! 

Um grande abraço, e nos vemos por !

Всего хорошего! (Tudo de bom!)


9 comentários:

  1. Oii Erika, tudo bem? Adorei a ideia desse Blog e, em verdade, só estou nesta página porque procuro por algum livro on line do Puchikin ou Pushikin. Mas, até agora, só a adaptação que você recomendou!
    Obrigado!
    Ah! Qual seu Facebook? ( Para conversarmos mais)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Filipe! Você se refere à adaptação de A dama de espadas?
      Infelizmente, Pushkin é bem difícil de achar online... especialmente porque suas melhores obras são poesia, e tão metodicamente cunhada que o pessoal não se arrisca a traduzir.
      Mande uma mensagem para a nossa página do Facebook (Literatura Russa para Brasileiros), em que inclusive eu posto bem mais, e eu te adiciono no meu facebook pessoal.
      Um abraço!

      Excluir
  2. aproveitando, gostaria de saber qual a melhor traduçao portuguesa de guerra e paz, de tolstoy? parabens pelo blog.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá! Não sei dizer qual a melhor tradução em português de Guerra e Paz, até porque eu li apenas uma tradução, e acredito que não era nem tradução direta (era o livro disponível na biblioteca da minha cidade, enfim).
      Mas, pelo que conheço das editoras, a edição da Cosac Naify provavelmente é a melhor, já que eles primavam por traduções diretas do russo.
      Infelizmente, a editora encerrou suas atividades, de modo que os livros dela, agora, só podem ser achados com quem eventualmente tenha em estoque, ou usados.

      Excluir
    2. Desculpe não responder antes, perdi o comentário!

      Excluir
    3. Lenin, a tradução é do Rubens Figueiredo, lançado pela Cosasc Naif, e agora pela Cia das Letras.

      Excluir
  3. Oi Erika, você poderia traduzir apenas o titulo desta poesia?
    (deixarei o titulo e poema junto)
    Preciso do titulo em PT para uma apresentação artística, mas se quiser traduzir tudo ficaria bem feliz


    Ф. И. Тютчев. К. Б. («Я встретил вас – и всё былое...»)

    Я встретил вас – и всё былое
    В отжившем сердце ожило;
    Я вспомнил время золотое –
    И сердцу стало так тепло...
    Как поздней осени порою
    Бывают дни, бывает час,
    Когда повеет вдруг весною
    И что-то встрепенется в нас, –
    Так, весь обвеян дуновеньем
    Тех лет душевной полноты,
    С давно забытым упоеньем
    Смотрю на милые черты...
    Как после вековой разлуки
    Гляжу на вас, как бы во сне, –
    И вот – слышнее стали звуки,
    Не умолкавшие во мне...
    Тут не одно воспоминанье,
    Тут жизнь заговорила вновь, –
    И то же в вас очарованье,
    И та ж в душе моей любовь!..
    26 июля 1870

    ResponderExcluir
  4. Olá Érika , bom dia
    Parabéns pela iniciativa. Também adoro a Rússia e sua rica e bela cultura. Seu trabalho é essencial para aqueles que querem conhecer e se aprofundar no estudo literário dessa maravilhosa nação. Felizmente a Literatura russa está sendo resgatada no Brasil por ótimas editoras e tradutores brasileiros ( você inclusive ) , em especial a editora 34 , Amarilys , Carambaia , Cia das Letras , entre outras. Tenho uma modesta Biblioteca e uma parte dela é carinhosamente dedicada a Rússia e a sua cultura. Simplesmente adoro a sua Literatura , em especial a fase de " ouro e prata ". Aproveito a oportunidade e gostaria de te pedir uma gentileza . Você poderia traduzir para mim um poema do único livro do Grão Duque Vladimir Pavlovich Paley ? Se possível , eu agradeço. Mais uma vez parabéns pela iniciativa e a partir de hoje vou acompanhar o trabalho no seu excelente blog. Um forte abraço !! Jorge Alves.

    ResponderExcluir

Bottom Ad [Post Page]