Olá , mundo !
Sempre fui doida por livros , e tenho aí essa tendência de me afeiçoar a um país graças à qualidade de seus escritores . Já aconteceu antes, com a Inglaterra .
Um belo dia , eu passando pela biblioteca , havia uma estante lá com as novas aquisições , e nela o livro Propaganda Monumental, do Vladimir Voinovitch . Minha mãe , que muito por acaso estava comigo na ocasião , sugeriu : Leia, os escritores russos são bons .
E eu segui o conselho . Devorei o livro . E depois dele li outros do mesmo autor , passando , então , para os companheiros de estante , de modo que hoje faltam poucos para eu terminar a — lamentavelmente escassa — seção de literatura russa da biblioteca da minha cidade .
(De fato , nem na riquíssima internet é fácil encontrar obras russas em português . Pushkin, mesmo , é uma raridade ).
Este blog, assim como a página correspondente no Facebook, tem como principal objetivo a divulgação e tradução da literatura russa para o português . Às vezes , porém , se dará destaque a alguma outra arte . Também , ocasionalmente , poderemos postar alguma coisa sobre o país , a língua e a cultura , até porque tudo isso se entrelaça .
Oii Erika, tudo bem? Adorei a ideia desse Blog e, em verdade, só estou nesta página porque procuro por algum livro on line do Puchikin ou Pushikin. Mas, até agora, só a adaptação que você recomendou!
ResponderExcluirObrigado!
Ah! Qual seu Facebook? ( Para conversarmos mais)
Olá, Filipe! Você se refere à adaptação de A dama de espadas?
ExcluirInfelizmente, Pushkin é bem difícil de achar online... especialmente porque suas melhores obras são poesia, e tão metodicamente cunhada que o pessoal não se arrisca a traduzir.
Mande uma mensagem para a nossa página do Facebook (Literatura Russa para Brasileiros), em que inclusive eu posto bem mais, e eu te adiciono no meu facebook pessoal.
Um abraço!
aproveitando, gostaria de saber qual a melhor traduçao portuguesa de guerra e paz, de tolstoy? parabens pelo blog.
ResponderExcluirOlá! Não sei dizer qual a melhor tradução em português de Guerra e Paz, até porque eu li apenas uma tradução, e acredito que não era nem tradução direta (era o livro disponível na biblioteca da minha cidade, enfim).
ExcluirMas, pelo que conheço das editoras, a edição da Cosac Naify provavelmente é a melhor, já que eles primavam por traduções diretas do russo.
Infelizmente, a editora encerrou suas atividades, de modo que os livros dela, agora, só podem ser achados com quem eventualmente tenha em estoque, ou usados.
Desculpe não responder antes, perdi o comentário!
ExcluirLenin, a tradução é do Rubens Figueiredo, lançado pela Cosasc Naif, e agora pela Cia das Letras.
ExcluirOi Erika, você poderia traduzir apenas o titulo desta poesia?
ResponderExcluir(deixarei o titulo e poema junto)
Preciso do titulo em PT para uma apresentação artística, mas se quiser traduzir tudo ficaria bem feliz
Ф. И. Тютчев. К. Б. («Я встретил вас – и всё былое...»)
Я встретил вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло...
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас, –
Так, весь обвеян дуновеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...
Как после вековой разлуки
Гляжу на вас, как бы во сне, –
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, –
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..
26 июля 1870
O título é "Eu encontrei você - e tudo aconteceu..."
ExcluirOlá Érika , bom dia
ResponderExcluirParabéns pela iniciativa. Também adoro a Rússia e sua rica e bela cultura. Seu trabalho é essencial para aqueles que querem conhecer e se aprofundar no estudo literário dessa maravilhosa nação. Felizmente a Literatura russa está sendo resgatada no Brasil por ótimas editoras e tradutores brasileiros ( você inclusive ) , em especial a editora 34 , Amarilys , Carambaia , Cia das Letras , entre outras. Tenho uma modesta Biblioteca e uma parte dela é carinhosamente dedicada a Rússia e a sua cultura. Simplesmente adoro a sua Literatura , em especial a fase de " ouro e prata ". Aproveito a oportunidade e gostaria de te pedir uma gentileza . Você poderia traduzir para mim um poema do único livro do Grão Duque Vladimir Pavlovich Paley ? Se possível , eu agradeço. Mais uma vez parabéns pela iniciativa e a partir de hoje vou acompanhar o trabalho no seu excelente blog. Um forte abraço !! Jorge Alves.